Транслитерация имени в загранпаспорте
Здравствуйте!
Я читал про случаи изъятия загранпаспорта при прохождении паспортного контроля по причине неправильной транслитерации имени.
Моя дочь родилась в Великобритании и по свидетельству о рождении её имя Claudia. В переводе свидетельства о рождении имя указано как Клавдия. При оформлении гражданства РФ её имя тоже написано как Клавдия. Поэтому по загранпаспорту имя на русском - Клавдия, а в транслитерации Claudia. Насколько я понял такая транслитерация может может быть интерпретированная как некорректная.
Я хотел бы проконсультироваться - действительно ли это проблема и что делать если да, и как поступать если это не проблема, а на границе будут придираться.
С уважением,
Сергей
Дата: 16.01.2025 11:16
Нам важно знать ваше мнение. Оставьте отзыв о нашем сервисе
Здравствуйте, Сергей
Вопрос о транслитерации имени в заграничном паспорте актуален, поскольку неправильная транслитерация может вызвать проблемы при пересечении границы.
Согласно Федеральному закону от 4 мая 2021 года № 136-ФЗ, который утвердил новые правила транслитерации, имя "Клавдия" должно быть транслитерировано как «Klavdiya», а не как «Claudia», которое является латинским вариантом другого имени. Это связано с требованиями правильности перевода русских имен и фамилий в соответствии с международными стандартами.
Кроме того, Постановление Правительства РФ от 27 сентября 2021 года № 1554 "О правилах транслитерации" уточняет, что для оформления паспортов, в том числе заграничных, необходимо придерживаться обновленных правил транслитерации, установленных вышеупомянутыми актами. В соответствии с этими нормативами, имя "Клавдия" будет правильно транслитерировано как "Klavdiya", что соответствует нормам.
Если при прохождении паспортного контроля возникнут вопросы из-за расхождений в транслитерации, рекомендуется:
1. Предоставить оригинал свидетельства о рождении, где указано имя "Клавдия", чтобы подтвердить правильность транслитерации.
2. Обратиться в органы миграции или в консульство для внесения исправлений в заграничный паспорт, если транслитерация была выполнена неверно.
В судебной практике встречаются дела, касающиеся ошибок в транслитерации, например, в деле № А40-158943/16-141-1955, где рассматривался вопрос корректности данных в паспорте. Судебные акты подтверждают, что ошибка в транслитерации может стать причиной правовых споров и необходимости внесения изменений в официальные документы.
Для корректного оформления заграничного паспорта важно следовать актуальным правилам транслитерации, установленным ФЗ № 136-ФЗ и Постановлением № 1554.
Если возникают проблемы на границе, необходимо предоставить доказательства правильности транслитерации или обратиться за помощью в соответствующие государственные органы.