Транслитерация имени в загранпаспорте

Мое имя Семён. В заграничном паспорте его написали английскими буквами (Semen) в соответсвии с законом транслитерации что в переводе означает неприличное слово. Я попросил изменить написание на Semyon но мне во всех инстанциях отказали. Могу ли я изменить написание имени в загранпаспорте через суд ссылаясь на то что такое написание моего имени оскорбительно? Или есть другие способы добиться не оскорбительной для меня транслитерации.

С уважением, Семён

Дата: 12.10.2023 09:32

17
В форму
Далее
Назад
  • Здравствуйте, Семён

    В данном конкретном случае, вы имеете право на изменении транслитноно имени.

    На внутренней странице задней части обложки паспорта в реквизите «Фамилия» указывается фамилия гражданина, которому оформляется паспорт: в первой строке – на русском языке и через знак «/» во второй строке – способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с рекомендованным Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) международным стандартом (ИКАО Dos 9303, часть 1, приказ МИД России от 28.06.2012 № 10303), – в соответствии с требованием пункта 116 Административного регламента, утвержденного приказом МВД России от 27.11.2017 № 889, и подпунктом 156.2 Административного регламента, утвержденного приказом МВД России от 16.11.2017 № 864.

    В случае, если заявитель желает изменить написание фамилии и (или) имени в новом заграничном паспорте предоставляется заявление (произвольной формы) об изменении написания фамилии и (или) имени, в котором должна быть указана причина, являющаяся основанием для изменения написания фамилии и (или) имении.

    В вашем случае вы подали заявление и вам отказали, в этом случае рекомендую обжаловать действия МВД об отказе сменить вам транслитное имя в суде.

    Ответить

    Константин Дацкевич, Здравствуйте Константин. Мне отказали в устной форме сославшись на приказ мвд и приложенную к нему транслитерацию. Паспорт я вчера получил не имея весомых аргументов. Вы можете подсказать в какой форме и на чье имя писать заявление о трм чтобы поменяли транслитерацию

    Ответить

    Константин Дацкевич, Будет ли весомой причина что написание имени оскорбительно читается на английском языке?

    Ответить

    Семён, Писать заявление в мфц а на имя кого вам подскажут в мфц.

    Ответить

    Семён, Да, это как один из вариантов, обязательно напишите об этом.

    Ответить

    Константин Дацкевич, Дело в том что я подавал через мфц. Сотрудник мфц при выдаче дали мне бумажку на которой я написал что не согласен с транслитерацией, после отправили мой паспорт с запиской о том что я не согласен с транслитерацией в мвд, сообщив что следует явиться туда. В мвд сотрудники сослались на регламент, не став выслушивать мои доводы. Сейчас мне в мфц заявление идти писать что я не согласен или напрямую в мвд?

    Ответить

    Константин Дацкевич, А если откажут? Отказ как я понимаю тоже должен быть в письменной форме. Далее с ним уже обращаться в суд, правильно понимаю?

    Ответить

    Семён, Если загранпаспорт получали через заявление в мфц, то лучше через мфц.

    Ответить

    Константин Дацкевич, Мне в мвд дали на листике справочную информацию. В ней написано что в случае если заявитель желает изменить написание фамилии/имени в оформляемлм ему паспорте, заявитель должен предоставить заявление об изменении написания в паспорте фамилии/имени буквами латинского алфавита ( форма представлена в приложении N4 к Административному регламенту) в котором указана причина, являющаяся основанием для изменения написания фамилии/имени с приложением одного из следующих подтверждающих документов, содержащих транслитерацию фамилии/имени: ранее выданый паспорт, документы выданые компетентным органом иностранного государства, паспорт родителя фамилию которого носит ребенок, вида на жительство или иного документа дающего права постоянного проживания за рубежом. Таких документов у меня нет

    Ответить

    Семён, В данном случае нужен письменный отказ все равно, а далее, когда речь пойдет об оспаривании можно опираться на довод неправильного транслита по международны нормам в целом.

    Ответить
  • Сергей

    Вопрос о транслитерации имени в заграничном паспорте актуален, поскольку неправильная транслитерация может вызвать проблемы при пересечении границы.

    Согласно Федеральному закону от 4 мая 2021 года № 136-ФЗ, который утвердил новые правила транслитерации, имя "Клавдия" должно быть транслитерировано как «Klavdiya», а не как «Claudia», которое является латинским вариантом другого имени. Это связано с требованиями правильности перевода русских имен и фамилий в соответствии с международными стандартами.

    Кроме того, Постановление Правительства РФ от 27 сентября 2021 года № 1554 "О правилах транслитерации" уточняет, что для оформления паспортов, в том числе заграничных, необходимо придерживаться обновленных правил транслитерации, установленных вышеупомянутыми актами. В соответствии с этими нормативами, имя "Клавдия" будет правильно транслитерировано как "Klavdiya", что соответствует нормам.

    Если при прохождении паспортного контроля возникнут вопросы из-за расхождений в транслитерации, рекомендуется:

    1. Предоставить оригинал свидетельства о рождении, где указано имя "Клавдия", чтобы подтвердить правильность транслитерации.

    2. Обратиться в органы миграции или в консульство для внесения исправлений в заграничный паспорт, если транслитерация была выполнена неверно.

    В судебной практике встречаются дела, касающиеся ошибок в транслитерации, например, в деле № А40-158943/16-141-1955, где рассматривался вопрос корректности данных в паспорте. Судебные акты подтверждают, что ошибка в транслитерации может стать причиной правовых споров и необходимости внесения изменений в официальные документы.

    Для корректного оформления заграничного паспорта важно следовать актуальным правилам транслитерации, установленным ФЗ № 136-ФЗ и Постановлением № 1554.

    Если возникают проблемы на границе, необходимо предоставить доказательства правильности транслитерации или обратиться за помощью в соответствующие государственные органы.

    Ответить

    Наталия Харченко, Спасибо!
    Тут я должен уточнить, что свидетельство о рождении у неё британское, но с апостелированным переводом где имя переведено как Клавдия. Теперь я в замешательстве -- какая транслитерация и имя будут верными
    - Имя Клаудия с транслитерацией Claudia
    - Имя Клавдия с транслитерацией Klavdiya

    У меня нету возможности проверить, но судя по переводу свидетельства гражданство было оформлено на имя Клавдия.

    Что Вы посоветуете?

    Ответить

    Сергей, Если гражданство РФ оформлено на имя "Клавдия", оставьте транслитерацию "Klavdiya" в загранпаспорте.

    Убедитесь, что у вас есть апостилированный перевод британского свидетельства о рождении, где отражена связь имен "Claudia" и "Клавдия".

    В случае сомнений или споров, оформите письменный запрос в органы МВД или консульскую службу для получения официального разъяснения.

    Если имя в российских документах вызывает сложности при международных поездках, вы можете позже инициировать процесс смены имени в РФ.

    Ответить
  • Юрист выше написал, что согласно регламентам МВД, при транслитерации используется стандарт ИКАО Dos 9303, вы можете изучить его на сайте - первоисточнике:

    https://www.icao.int/publications/Documents/9303_p2_cons_ru.pdf.

    Ваше имя написано по закону. Законных оснований изменить его написание - нет. Разве что, вы можете изменить своё имя, например, на Александр и затем заменить загранпаспорт, где будет указано ALEKSANDR.

    Ну а если у кого-то из иностранцев вызывает безудержное веселье Ваше имя, то и хорошо, сразу будет видно, что неотёсанное быдло, а кто приличный человек.

    Ответить

    Александр, «Вот на этом основании гражданин (если у него данные ФИО в паспорте РФ и загранпаспорте не совпадают в кириллическом написании) может потребовать замены загранпаспорта», — уточнил Косицын.

    Таким образом, если находится ошибка в написании данных, то следует писать письменно заявление на имя начальника подразделения МВД о замене паспорта в связи с ошибкой со ссылкой на постановление от 09.12.2023 года.

    в МИД подчеркнули, что при оформлении личных документов граждан должны соблюдаться нормы современного русского литературного языка.
    Так, согласно правилам русской орфографии и пунктуации, указали дипломаты, буква «E» пишется, в частности, в тех случаях, когда нужно предупредить неверное чтение и понимание слова или «указать произношение малоизвестного слова».
    Таким образом, обе буквы - и Е, и Е - в документах допустимы, при этом Е может заменять Е в тех случаях, когда смысл слова не меняется.

    В итоге будет пруильным написать заявление на имя начальника подразделения МВД ссылаясь на постановление от 09.12.2023г с пояснением что СемЕн это не СемЁн, смысл меняется по правилам русского языка. Мы же не говорим ежик

    Ответить
  • Здравствуйте!
    Я читал про случаи изъятия загранпаспорта при прохождении паспортного контроля по причине неправильной транслитерации имени.
    Моя дочь родилась в Великобритании и по свидетельству о рождении её имя Claudia. В переводе свидетельства о рождении имя указано как Клавдия. При оформлении гражданства РФ её имя тоже написано как Клавдия. Поэтому по загранпаспорту имя на русском - Клавдия, а в транслитерации Claudia. Насколько я понял такая транслитерация может может быть интерпретированная как некорректная.

    Я хотел бы проконсультироваться - действительно ли это проблема и что делать если да, и как поступать если это не проблема, а на границе будут придираться.

    С уважением,
    Сергей

    Ответить
Оставьте отзыв о нашем сервисе

Нам важно знать ваше мнение. Оставьте отзыв о нашем сервисе

Ваше имя
Ваш email
Ваш отзыв

Укажите код с картинки

Captcha Image
Меню
  • Основное
  • Консультанты
Назад

    Войти