Транслитерация имени в загранпаспорте

Меня зовут Семён, мне для работы потребовался заграничный паспорт, но транслитерация автоматическая выдаёт вариант "SEMEN", что в англоговорящей среде звучит оскорбительно. когда я оформлял загранник, то подал заявление с просьбой замены на "SEMYON". Опирался я при этом на 21 статью коснтитуции, что вульгарный перевод вредит моей чести и достоинству. Однако возьник спор, что у меня нет основания в качестве других документов заграничных, на основании которых я мог бы просить о замене. И действительно, в таблице рекомендованной транслитерации ё пишется как е. Однако согласно ГОСТ 7.79-2000 (Система Б) ё может быть написана на латинице как "yo".

Так вот, я уже подал жалобу на отказ в замене имени в МВД и Прокуратуру, меня попросили прийти в миграционный отдел через несколько дней, для чего я и пишу- мне нужна помощь в формировании базы, на которую я могу опереться в смене имени. Заранее благодарю!

В консультации принимали участие

Наталия
Борисовна
Ответов в консультации: 9
Доступ к консультации
Комментарии доступны по подписке
Решенные дела • Проведенные консультации • Консультации экспертов
Подписка на месяц
Доступ к ответам + 1 бесплатная консультация
1 500 ₽ / месяц
Оформить подписку